搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
许译中国经典诗文集-汉魏六朝诗选(汉英)(新)
  • ISBN:
    9787508538952
  • 作      者:
    许渊冲
  • 出 版 社 :
    五洲传播出版社
  • 出版日期:
    2018-01-01
收藏
图书特色
          丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。
         经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。

作者简介
许渊冲--诗译英法唯yi一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。
内容介绍
       2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
      值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯yi一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
展开
精彩书摘
He Xun (?–518)
Reply to Fan Yun
My cot is shaded with leafy trees;
Lush grass would darken doorsteps quiet.
Bright blooms caressed by gentle breeze,
Sunbeams amid flowers run riot.
Missing you, joyless I remain;
Standing alone, I sigh in vain.
With whom can I talk freely long?
I can enjoy but my verse line.
You may make light of your best song.
How dare I match your verse with mine?
何逊
酬范记室云
林密户稍阴,草滋阶欲暗。
风光蕊上轻,日色花中乱。
相思不独欢,伫立空为叹。
清谈莫共理,繁文徒可玩。
高唱子自轻,继音予可惮?
At Parting
My heart is laden with cares vain:
For miles and miles alone I’ll go.
On darkened stream it threatens rain;
On whitened waves wind starts to blow.
相送
客心已百念,孤游重千里。
江暗雨欲来,浪白风初起。
Wu Jun (469–519)
Song of Spring
O where has spring come from to make
Streams ripple and mume blossoms wake?
The clouds have barred green-fretted gate;
The wind’s caressed dew-holding plate.
But my fair one cannot be seen,
Veiled by the gauze curtain and screen.
To talk with her I find no way;
In face of lovesick cup I stay.
吴均
相送
客心已百念,孤游重千里。
江暗雨欲来,浪白风初起。
展开
目录
Contents
目 录
Preface
Liu Bang
Song of the Great Wind
Xiang Yu
Xiang Yu’s Last Song
Lady Yu
Rely to Xiang Yu
Liu Che
Song of the Autumn Wind
Sima Xiangru
Songs of the Lute
Li Yannian
Song of the Northern Beauty
Lady Ban
To an Autumn Fan
Xin Yannian
Captain of the Guard
Su Wu
Su Wu to His Wife
Anonymous
Fighting South of the Town
I Long for One
The Pledge
Gathering Lotus
East of the Tomb
The Roadside Mulberry
A Slow Song
Song of the East Gate
A Longing Wife
On Her Deathbed
Song of A Roamer
Song of the White Hair
Song of a Butterfly
Song of a Crow
Song of a Dried Fish
A Song of Grief
A Pair of Peacocks Southeast Fly
Nineteen Old Poems......
刘邦
大风歌
项羽
垓下歌
虞姬
和项王歌
刘彻
秋风辞
司马相如
琴歌
李延年
北方有佳人
班婕妤
怨歌行
辛延年
羽林郎
苏武
苏武诗四首 (其三)
无名氏
战城南
有所思
上邪
江南
平陵东
陌上桑
长歌行
东门行
饮马长城窟行
妇病行
艳歌行
白头吟
蝶行
乌生八九子
枯鱼过河泣
悲歌
孔雀东南飞
古诗十九首......
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用石家庄市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录