He Xun (?–518)
Reply to Fan Yun
My cot is shaded with leafy trees;
Lush grass would darken doorsteps quiet.
Bright blooms caressed by gentle breeze,
Sunbeams amid flowers run riot.
Missing you, joyless I remain;
Standing alone, I sigh in vain.
With whom can I talk freely long?
I can enjoy but my verse line.
You may make light of your best song.
How dare I match your verse with mine?
何逊
酬范记室云
林密户稍阴,草滋阶欲暗。
风光蕊上轻,日色花中乱。
相思不独欢,伫立空为叹。
清谈莫共理,繁文徒可玩。
高唱子自轻,继音予可惮?
At Parting
My heart is laden with cares vain:
For miles and miles alone I’ll go.
On darkened stream it threatens rain;
On whitened waves wind starts to blow.
相送
客心已百念,孤游重千里。
江暗雨欲来,浪白风初起。
Wu Jun (469–519)
Song of Spring
O where has spring come from to make
Streams ripple and mume blossoms wake?
The clouds have barred green-fretted gate;
The wind’s caressed dew-holding plate.
But my fair one cannot be seen,
Veiled by the gauze curtain and screen.
To talk with her I find no way;
In face of lovesick cup I stay.
吴均
相送
客心已百念,孤游重千里。
江暗雨欲来,浪白风初起。
Contents
目 录
Preface
Liu Bang
Song of the Great Wind
Xiang Yu
Xiang Yu’s Last Song
Lady Yu
Rely to Xiang Yu
Liu Che
Song of the Autumn Wind
Sima Xiangru
Songs of the Lute
Li Yannian
Song of the Northern Beauty
Lady Ban
To an Autumn Fan
Xin Yannian
Captain of the Guard
Su Wu
Su Wu to His Wife
Anonymous
Fighting South of the Town
I Long for One
The Pledge
Gathering Lotus
East of the Tomb
The Roadside Mulberry
A Slow Song
Song of the East Gate
A Longing Wife
On Her Deathbed
Song of A Roamer
Song of the White Hair
Song of a Butterfly
Song of a Crow
Song of a Dried Fish
A Song of Grief
A Pair of Peacocks Southeast Fly
Nineteen Old Poems......
刘邦
大风歌
项羽
垓下歌
虞姬
和项王歌
刘彻
秋风辞
司马相如
琴歌
李延年
北方有佳人
班婕妤
怨歌行
辛延年
羽林郎
苏武
苏武诗四首 (其三)
无名氏
战城南
有所思
上邪
江南
平陵东
陌上桑
长歌行
东门行
饮马长城窟行
妇病行
艳歌行
白头吟
蝶行
乌生八九子
枯鱼过河泣
悲歌
孔雀东南飞
古诗十九首......
温馨提示:请使用石家庄市图书馆的读者帐号和密码进行登录